《今古文创》

分类:范例范文 发表时间:2022-01-23 01:00:00

今古文创》1920至1930年代在城市中送礼行为被视为严重的社会问题并受到广泛讨论,以《申报》为代表的许多报刊成为知识人讨论这一问题的重要平台。人们围绕是否废除送礼以及如何改造送礼的问题展开讨论,其中作为日常生活重要部分的送礼在讨论中被赋予新的内涵,并成为管窥那一时期人们生活观念和思想碰撞的重要窗口。以当代新西兰文坛著名的珍妮特·弗雷姆、威提·依希马埃拉、帕特里夏·格雷斯及埃莉诺·卡顿四位文学家的代表作《雷恩伯德一家》《鲸骑士》《堂姐妹》《发光体》为研析文本,将时间线贯穿了20世纪70年代、90年代及21世纪出版的新西兰文学作品,探寻其中的族裔身份,在从部落到都市的变迁中,经历了在失落中成长的过程,展现了新西兰文学家对于少数族裔生存在新西兰这个双主流文化国度的既独立又融入的美好期望。《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,在讲述贾府衰落的故事中浸透着丰富且深刻的茶文化知识,为读者展现了极具魅力和价值的茶文化。《红楼梦》中的名茶、茶水的选用、茶俗颇为讲究,书中的名茶有虚有实,展现出作者深厚的茶文化知识功底和奇妙的想象力,茶俗是民族传统文化的积淀,折射着民族的心态和特征,读者可以从书中的茶俗来窥见作者所处时代的礼仪和习俗。茶对故事情节的推动作用和塑造人物形象都具有非常重要的作用。书中人物与茶有关的场景凸显了不同人物的不同形象,表明了人物的身份、品味和志趣,一些人物的命运甚至与茶有着紧密的联系。《红楼梦》中许多章回都有"茶"的出现,"茶"如同一根细线将故事情节串联在一起,强化了小说的主题思想。毛晋作为中国伟大的藏书家、刻书家,其诗人身份却被掩埋于光环之下。作为被时代洪流倾覆之下的前朝诗人,他的人生时刻面临着抉择,在惶惑不安的困境之中,他的诗歌却展露出如同赤子般的艺术光辉。重新探索和思考毛晋诗歌的创作特色和艺术魅力是对毛晋其人的深入解析,亦是对明末清初之际风云变幻之下文人心境与创作之间密切联系的深刻把握。近年来,有关疾病隐喻的相关理论时常被应用于对文本的解读当中,使之成为学术领域的一个崭新的研究方向。由《春天乘着马车来》《飞蛾无所不在》《花园的思想》所构成的"病妻三部曲"是横光利一运用新感觉派的表现手法,描绘了看护病重妻子时的真实体验。小说中涉及了大量的有关疾病书写的内容。因此,从疾病书写的视角出发,探究横光利一"病妻"系列题材小说中的文学主题以及其隐含的深层意蕴是较有研究意义的。本文将从以下几个方面探讨横光利一"病妻三部曲"中的疾病书写:首先将从作家自身的疾病和生死体验入手,深入探讨作家的文学创作与疾病书写二者之间的关系。其次,将从疾病隐喻的视角出发,进一步分析小说中妻子所患结核病的隐喻意义,进而探究横光利一文学创作的主题,即:"生命""死亡"与"爱"。最后,将深入挖掘横光利一在文学创作中进行疾病书写的意义。晴雯,《红楼梦》十二金钗又副册之首,大观园里心比天高大胆叛逆的丫环,曹雪芹笔下一个具有反叛精神的女性形象;苔丝,《德伯家的苔丝》的女主人公,英国作家托马斯·哈代笔下的典型女性角色。晴雯和苔丝作为两部著作中的典型女性形象,故事有相似之处,且两个形象都透露着鲜明的女性意识、女性色彩。本文试从比较视阈下对两者的女性意识深挖,比较分析两者女性意识的异同。

新时代,全球一体化进程不断加快,世界各国之间的经济、文化交流日益紧密,我国与英语国家在文化交流方面也越来越频繁,西方文学作品开始逐渐向我国输入,包括大量的较高文学价值的英语文学作品。在此背景之下,英语文学翻译问题受到越来越多人的关注。在英语文学翻译中,保持作品的文化价值,重视翻译的美学价值与艺术特性是非常重要的。本文针对英语文学翻译美学价值与艺术特性的基本内涵进行了探讨,并在此基础上分析了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性的具体应用。本文以具有文化负载性的科学术语的德译为研究对象,结合术语概念系统,研究文化负载科学术语的汉德翻译策略,并且观察此类科学术语在汉德转化中语言能量总额的变化情况。本文将九江县(岷山乡)方言同周边的浔阳区方言和星子县方言的声韵调进行比较,从语音接触视角下探讨位于赣语和江淮方言交界地带的岷山乡方言中的语音特点,比较岷山乡方言中赣语和江淮方言在中古声母、韵母及声调的今读上具体表现。20世纪初,哈尔滨作为中东铁路在东北的交汇点,成为俄国在东北的大本营。随着铁路的建成,大批俄国侨民移居哈尔滨,并在哈尔滨进行各种活动,哈尔滨迅速发展为国际化都市,这座城市也成为他们心中的"理想城市"。随着俄侨人口的大量增加和社会经济的发展,众多适合俄国侨民的服务场所也随之出现,马迭尔作为远东一流的旅馆、饭店兼影院,成为20世纪上半叶俄国侨民最豪华的休闲娱乐场所。本文以报刊中的马迭尔广告为例,探究20世纪上半叶俄侨的娱乐文化生活。文物是民族文化传承的载体,承载着民族文化的精神面貌,同时也是国家历史的见证,文物的重要性不言而喻,对我国的历史研究和文化传承有着极其重要的作用。文物的保护和管理关系着文物的保存和传承,随着时代的进步,在文物保护和管理工作上也应当改进,以更好地保护和传承文物。无等值词汇的单位词汇意义仅存在于某一种语言中,同时它也反映出一个民族独特的文化现象。因而,无等值词往往因其独特的文化背景信息成为翻译的难点。本文尝试对该因素进行分析并探讨历史文化文本中无等值词汇的基本翻译方法,对于历史文化文本的俄汉互译具有一定的借鉴意义。语言承载着文化,人类世界多姿多彩的文化很大部分依靠语言呈现和传承,方言地名作为语言的一部分,蕴含着浓郁的地方特色文化。太湖县为安徽省安庆市辖县,属于皖西南地区,地处安徽、湖北、江西三省的结合部。因受到各方面因素影响,呈现不同方言特点,其方言地名种类众多,当中蕴含着太湖地区特色地域文化以及人文文化。本文采用实地考察及资料查询方法,对太湖方言地名进行深入调查,发现太湖方言地名的命名因素多样,包括地理环境、历史渊源以及人文风俗等,同时探讨方言地名,可从中挖掘当地丰富的特色文化内涵。在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤金·奈达所提出的各类文化专有项,故本文将在艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略的指引下试图总结出库恩德译的《庄子休鼓盆成大道》中文化专有项翻译策略,以期为其他人的研究做出绵薄的铺垫。

关键词: